Chinese Postal Map Romanization edit
extracted from Wikipedia, the Free Encyclopedia (using Wikipedia Reflection Script)


 

Chinese romanization
Mandarin for Standard Mandarin
    Hanyu Pinyin (ISO standard)
    EFEO
    Gwoyeu Romatzyh
        Spelling conventions
    Latinxua Sin Wenz
    Mandarin Phonetic Symbols II
    Chinese Postal Map Romanization
    Tongyong Pinyin
    Wade-Giles
    Yale
    Legge romanization
    Simplified Wade
    Comparison chart
Cantonese for Standard Cantonese
    Guangdong Romanization
    Hong Kong Government
    Jyutping
    Meyer-Wempe
    Sidney Lau
    S. L. Wong (phonetic symbols)
    S. L. Wong (romanisation)
    Standard Cantonese Pinyin
    Standard Romanization
    Yale
    Barnett-Chao
Wu
    Long-short (romanization)
Min Nan
for Taiwanese, Amoy, and related
    Pe̍h-oē-jī
For Hainanese
    Hainanhua Pinyin Fang'an
For Teochew
    Peng'im
Min Dong for Fuzhou dialect
    Foochow Romanized
Hakka for Moiyan dialect
    Kejiahua Pinyin Fang'an
For Siyen dialect
    Phak-fa-s
See also:
   General Chinese (Chao Yuenren)
   Cyrillization
   Xiao'erjing
   Bopomofo
   Romanisation in Singapore
   Romanisation in the ROC (Taiwan)

Chinese Postal Map Romanization (Traditional Chinese: 郵政式拼音; Simplified Chinese: 邮政式拼音; Pinyin: Yóuzhèngshì Pīnyīn) refers to the system of romanization for Chinese place names which came into use in the late Qing dynasty and was officially sanctioned by the Imperial Postal Joint-Session Conference (帝國郵電聯席會議), which was held in Shanghai in the spring of 1906. This system of romanization was retained after the fall of the Qing dynasty in 1912 and since it was in use in the official postal atlas of the Republic of China, it remained the most common way of rendering Chinese place names in the West (for cartographers for example) for a large part of the twentieth century. Following the establishment of the People's Republic of China, the system has gradually been replaced by Pinyin, which is now almost universally accepted.

The system was based on Wade-Giles for postal purposes, especially for placenames in the official postal atlas, letters and stamps. It uses some already common European names of Chinese places that override the Wade-Giles system, and incorporates some dialectal and historical pronunciations.

Main differences with Wade-Giles include:

Other orthograpic peculiarities include:

See also

References