Tongyong pinyin edit
extracted from Wikipedia, the Free Encyclopedia (using Wikipedia Reflection Script)


 

Chinese romanization
Mandarin for Standard Mandarin
    Hanyu Pinyin (ISO standard)
    EFEO
    Gwoyeu Romatzyh
        Spelling conventions
    Latinxua Sin Wenz
    Mandarin Phonetic Symbols II
    Chinese Postal Map Romanization
    Tongyong Pinyin
    Wade-Giles
    Yale
    Legge romanization
    Simplified Wade
    Comparison chart
Cantonese for Standard Cantonese
    Guangdong Romanization
    Hong Kong Government
    Jyutping
    Meyer-Wempe
    Sidney Lau
    S. L. Wong (phonetic symbols)
    S. L. Wong (romanisation)
    Standard Cantonese Pinyin
    Standard Romanization
    Yale
    Barnett-Chao
Wu
    Long-short (romanization)
Min Nan
for Taiwanese, Amoy, and related
    Pe̍h-oē-jī
For Hainanese
    Hainanhua Pinyin Fang'an
For Teochew
    Peng'im
Min Dong for Fuzhou dialect
    Foochow Romanized
Hakka for Moiyan dialect
    Kejiahua Pinyin Fang'an
For Siyen dialect
    Phak-fa-s
See also:
   General Chinese (Chao Yuenren)
   Cyrillization
   Xiao'erjing
   Bopomofo
   Romanisation in Singapore
   Romanisation in the ROC (Taiwan)
This box: view  talk  

Tongyong pinyin (Chinese: 通用拼音; pinyin: tōngyòng pīnyīn; literally "Universal/General Usage Sound-combining") was the official romanization of Mandarin Chinese in the Republic of China (commonly known as Taiwan) between 2002 and 2008. The system was unofficially used between 2000 and 2002, years of study about a new romanization system for the Republic of China. The ROC's Ministry of Education approved the system in 2002 12 but its use was not mandatory. As of January 1, 2009, Tongyong pinyin will no longer be official, due to the Ministry of Education's approval of Hanyu pinyin on September 16, 2008. 34

Contents

History

The impetus behind the invention of Tongyong Pinyin came from the need for a standardized romanization system in Taiwan. For decades the island had employed various systems, usually simplifications or adaptations of Wade-Giles. (Zhuyin fuhao, a standard phonetic system for language education in Taiwan's schools, does not employ the Latin alphabet.)

Tongyong Pinyin was introduced in 1998 by Yu Bor-chuan (余伯泉). The goal was to preserve the strengths of Hanyu Pinyin while eliminating some of the pronunciation difficulties Hanyu presents to international readers, such as the letters q and x. Ironically, using the system he developed to ameliorate this problem, most international readers will pronounce the second character of his name incorrectly as "bore." Yu's system has undergone some subsequent revision.

Discussion and adoption of Tongyong Pinyin, like many other initiatives in Taiwan, quickly acquired a partisan cast turning on issues of national identity 5. Officials who identified most strongly with the nation itself, such as the Democratic Progressive Party (DPP) and allied parties, saw no reason to adopt Hanyu Pinyin just because mainland China and the UN had. If Tongyong Pinyin more adequately met the nation's needs, the ROC had reason enough to adopt it 6. Officials who identified more strongly with Chinese culture, such as the Kuomintang (KMT), saw no reason to introduce a new system unique to Taiwan if Hanyu Pinyin had already gained international acceptance. Each side accused the other of basing its preference on anti-China or pro-China sentiment rather than an objective discussion of community goals 7.

In early October 2000 the Mandarin Commission of the Ministry of Education proposed to use Tongyong Pinyin as the national standard. Education Minister Ovid Tzeng (曾志朗) submitted a draft of the Taiwanese Romanization in late October to the Executive Yuan but the proposal was rejected. In November 2000 Minister Tzeng suggested the government adopt Hanyu Pinyin with some modifications for local dialects, but the proposal was rejected. On 10 July 2002 the ROC's Ministry of Education held a meeting for 27 members. Only 13 attended. Two left early, plus the chairman could not vote, so the bill for using Tongyong Pinyin was passed by ten votes 1. In August 2002 the government adopted Tongyong Pinyin through an administrative order which local governments have the authority to override within their jurisdiction. In October 2007, with the DPP administration still in power, it was announced that the ROC would standardize the English transliterations of its Chinese Mandarin place names by the end of that year, after years of confusion stemming from multiple spellings, using the locally developed Tongyong Pinyin 8.

With the KMT's legislative and presidential electoral victories in 2008, Tongyong Pinyin will be replaced by Hanyu Pinyin as the ROC government standard, and will be the only official romanization system, starting in 2009 34.

Adoption and use

Tongyong Pinyin is the official romanization system in Taiwan but its use is voluntary 9. The romanization system one encounters in Taiwan varies according to which government authority administers the facility. Street signs in most areas employ Tongyong Pinyin, including the cities of Kaohsiung, Tainan, Taichung and neighboring counties. Taipei uses Hanyu Pinyin exclusively 10. Taipei County uses Hanyu Pinyin with Tongyong Pinyin given in parentheses. Modified Wade-Giles spellings are still popularly used for many proper names, especially personal names and businesses.

The political impasse stalled Ministry of Education goals of replacing Zhuyin with pinyin to teach pronunciation in elementary school. Zhuyin is still widely used to teach Mandarin pronunciation to schoolchildren. Childrens' books published in Taiwan typically display Zhuyin characters next to Chinese characters in the text.

On September 17, 2008, the Ministry of Education announced that the government standard for romanization will be switched to Hanyu Pinyin nationwide, effective January 1, 2009.34 Individuals will retain the choice of what spellings to use for their names. This effectively scraps Tongyong Pinyin as the ROC's standard.

Taiwanese language variant

The Tongyong Pinyin system also exists in a Taiwanese phonetic symbol version (台語音標版) which lacks the letter f but adds the letter v (for 万). However, in 2006, the Ministry of Education rejected the use of Tongyong Pinyin for the Taiwanese dialect in favor of Pe̍h-ōe-jī (台羅版拼音).11

Features

Spelling

Notable features of Tongyong Pinyin are:

Punctuation

Shared Features with Hanyu Pinyin

Ignoring tone, 80.53% of the Tongyong Pinyin syllables are spelled identically to those of Hanyu Pinyin; 19.47% are spelled differently. The difference widens when syllables are measured according to average frequency of use in everyday life, resulting in a 48.84% difference in spellings.12

Arguments

The prevalence of Hanyu Pinyin as an established system weighs at least as heavily on the debate over Tongyong Pinyin as any feature of the system itself. Arguments presented in the ongoing debate include these.

Supporting Tongyong Pinyin

Intrinsic

Practical

Against Tongyong Pinyin

Intrinsic

 /c/ --> [tɕ]/_i
 /s/ --> [ɕ]/_i

Practical

Comparison between Hanyu Pinyin and Tongyong Pinyin

The differences between Hanyu and Tongyong pinyin are relatively straightforward:

Vowels a, e, o, i
IPA ɑ ɔ ɤ ɑʊ ɤʊ an ən ɑŋ ɤŋ ɑɻ ʊŋ i iɤʊ iɛn ɪn ɪŋ
Pinyin a o e ai ei ao ou an en ang eng er ong yi ye you yan yin ying
Tongyong Pinyin a o e ai ei ao ou an en ang eng er ong yi ye you yan yin ying
Wade-Giles a o o/ê ai ei ao ou an ên ang êng êrh ung i yeh yu yen yin ying
Zhuyin ㄨㄥ ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ
example
Vowels u, y
IPA u ueɪ uan uən uʊn uɤŋ uʊŋ y yɛn yn iʊŋ
Pinyin wu wo wei wan wen weng yu yue yuan yun yong
Tongyong Pinyin wu wo wei wan wun wong yu yue yuan yun yong
Wade-Giles wu wo wei wan wên wêng yüeh yüan yün yung
Zhuyin ㄨㄛ ㄨㄟ ㄨㄢ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ ㄩㄥ
example


Non-sibilant consonants
IPA p m fəŋ fʊŋ tiou tuei ny ly kəɻ
Pinyin b p m feng diu dui t ger k he
Tongyong Pinyin b p m fong diou duei t nyu lyu ger k he
Wade-Giles p p' m fêng tiu tui t' kêrh k' ho
Zhuyin ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜㄦ ㄏㄜ
example 歌儿
Sibilant consonants
IPA tɕiɛn tɕyʊŋ tɕʰɪn ɕyɛn ʈʂə ʈʂɚ ʈʂʰə ʈʂʰɚ ʂə ʂɚ ʐə ʐɚ tsə tsuɔ tsɨ tsʰə tsʰɨ
Pinyin jian jiong qin xuan zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se si
Tongyong Pinyin jian jyong cin syuan jhe jhih che chih she shih re rih ze zuo zih ce cih se sih
Wade-Giles chien chiung ch'in hsüan chê chih ch'ê ch'ih shê shih jih tsê tso tzŭ ts'ê tz'ŭ szŭ
Zhuyin ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄘㄜ ㄙㄜ
example
Tones
IPA ma˥˥ ma˧˥ ma˨˩˦ ma˥˩ ma
Pinyin ma
Tongyong Pinyin ma
Wade-Giles ma1 ma2 ma3 ma4 ma0
Zhuyin ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ ㄇㄚ・
example (traditional/simplfied) 媽/妈 麻/麻 馬/马 罵/骂 嗎/吗

See also

References

  1. ^ a b "Tongyong Pinyin the new system for romanization", Taipei Times (2002-07-11). 
  2. ^ "Taiwan Authority Concerned Passes Tongyong Pinyin Scheme", People's Daily Online (2002-07-12). 
  3. ^ a b c "Hanyu Pinyin to be standard system in 2009", Taipei Times (2008-09-18). 
  4. ^ a b c "Gov't to improve English-friendly environment", The China Post (2008-09-18). 
  5. ^ "Rush to Tongyong Pinyin reckless", Taipei Times (2002-07-19). 
  6. ^ "Minister to play down Tongyong controversy", Taipei Times (2002-07-17). 
  7. ^ "Hanyu, Tongyong: survival of the fittest?", The China Post (2007-01-02). 
  8. ^ "Taiwan to standardize English spellings of place names", International Herald Tribune (2007-10-27). 
  9. ^ "Tide of Romanization could shift", Taipei Times (2002-10-05). 
  10. ^ "Ma remains Tongyong Pinyin holdout", Taipei Times (2002-08-03). 
  11. ^ Swofford, Mark (2006-10-02). "MOE approves Taiwanese romanization; Tongyongists protest". Retrieved on 2008-09-20.
  12. ^ a b Tsai, Chih-Hao (2004-07-01). "Similarities Between Tongyong Pinyin and Hanyu Pinyin: Comparisons at the Syllable and Word Levels". Retrieved on 2008-09-20.
  13. ^ Hong, Charles (2004-11-15). "Promote Tongyong Pinyin". Retrieved on 2008-09-20.
  14. ^ Hwang Hsuan-fan; Chiang Wen-yu; Lo Seo-gim and Cheng Liang-wei (2000-01-09). "Romanization must strike a balance". Retrieved on 2008-09-20.
  15. ^ Swofford, Mark. "Is Tongyong Pinyin easier to type than Hanyu Pinyin?". Retrieved on 2008-09-20.

External links

Preceded by
Mandarin Phonetic Symbols II
Official romanization adopted
by the Republic of China (Taiwan)

2002-2008
Succeeded by
Hanyu Pinyin